Продукция
г. Москва, Можайское ш, 165
+7 (495) 380-18-97
Пн-Пт с 10:00 - 18:00.
Сб-Вс: выходные.
По России (бесплатно):
8 (800) 200-21-14

Современный перевод с английского на русский

Дата: 16.12.2009

Сейчас мы на каждом шагу сталкиваемся с необходимостью перевода английских текстов. Будь это сообщения, которыми нас «радуют» не русифицированные программы компьютеров, любопытные надписи в рекламе, названия фирм или комментарии к продукции – далеко не всем хватает словарного запаса, чтобы понять суть надписи лучше, чем поверхностно (а так же знания грамматики, чтоб вообще понять хоть что-то кроме отдельных значений слов). Впрочем, это все может быть не так добровольно – обязательные к переводу объемы домашних заданий в школах и вузах, деловая переписка, поиски работы за границей, в том числе на англоязычных сайтах – везде нам будет требоваться более или менее грамотный перевод с английского на русский. В таких случаях мы чаще всего либо справляемся своими силами (с привлечением словарей, знакомых, разбирающихся в соответствующей тематике, сайтов и автоматических переводчиков), либо вынужденно ищем профессионалов в данной области. Мало в каком городском периодическом издании Вы не найдете объявления с предложениями переводов разной степени сложности на разные языки. В крупных городах чаще всего таких фирм будет несколько, разной степени известности и ценовой категории. В случае, если необходимо обращение к такой компании, постарайтесь заранее навести о них справки, а лучше вообще искать ее не через газету а по рекомендациям знакомых, которые уже были ее клиентами.

Общеизвестно, что перевод с английского на русский язык сильно зависит в плане качества не только от языковых познаний переводчика, но и от его специализации. Поэтому крупные бюро перевода не только привлекают лучших специалистов для работы с клиентами, но часто практикуют (разумеется, по требованию заказчика) заверение правильности перевода соответствующим техническим специалистом. Кроме того, доверяя такой фирме конфиденциальный документ, Вы можете быть уверены, что он не будет разглашен третьим лицам, это условие является частью своеобразного «кодекса переводчика». То же самое обычно относится к сведениям, почерпнутым при переводе “вживую”, то есть, скажем, бизнес-встречи деловых партнеров. Однако, именно по этому пункту лучше провести отдельное уточнение до того, как воспользоваться услугами соответствующей фирмы, так как законодательная база в этом плане разработана, пока, недостаточно.

Бюро переводов документов "Прима Виста"

Франсуа Пино
© ООО «АЛФАВИТ-ГРУПП»
Все права защищены
2005-2011 гг.

Москва, Можайское шоссе, д.165. Отель «Минский», 1 этаж
Телефон: +7 (495) 380-18-97 (многоканальный)
[email protected]